Previous - On Rapier and Dagger
DELLA SPADA ET CAPA
THE RAPIER AND CLOAK
Per continuare nelle arme piu usate, con li quali piu facilmente l’huomo si truoua, dopo il pugnale uengo all capa, l’uso della quale è stato prima ritrouato dal caso, & poi ridotto in arte, ne cio per altra causa, se non che la Natura non solo intende di genarare le cose, me ancora le generate conseruare, & per cio fare piglia in suo agiuto tutte quelle cose che le sono commode. Onde hauendo prouato gli huomini in diuersi Accidente casualmente esserli stat la capa di grande agiuto, douendola ogni hora portrare, si sono imaginati di ualersene in tutto quello, che ella gli può seruire, i quali accidenti per eßer infiniti, & non fare tutti al nostro proposito, mi ristringerò à parlare di questi solamente, che à quest'arte appertengono, i quali anche eßi son tanti, & tali, che possono apportrare gran giouamento, & sicura uittoria, s’auiene che si truoui huomo, che se ne sappia ualere; uero che per la uerà arte poco se ne potiamo seruire, per essere l’uso dela capa quasi tutto inganneuole; Onde me era quasi risoluto di uoler diferir tutto questo trattato all’inganno, come a suo proprio luego. Tuttauia accio non paia adalcuno strano il non uedere nel uero trattato cosa alcun della capa, ho uoloto porui nelle solite guardie alcuni pochi colpi riserbandomi a palarne poi nell’inganno diffusamente, & quanto si conuiene.
That I may continue in the weapons which are most usual and most commonly worn: After the Dagger, I come to the Cloak: The use whereof was first found by chance and reduced into Art. Neither was this for any other cause, than for that nature does not only delight to invent things, but also to preserve them being invented. And that she may the better do it, she takes for her help all those thins that are commodious for her. Wherefore, as men in diverse accidents have casually proved, that the Cloak helps greatly (for as much as they are to wear it daily) they have devised how they may behave themselves in that, in which the Cloak may serve their turn. Which accidents, because they are infinite, and do not generally serve for our purpose, I will restrain myself and speak of those only which appertain to this Art, the which are such and so effectual, that they may greatly help to the obtaining of safe victory, if they happen to be placed in such a man as knows how to use and handle them. And for that in true Art it does little prevail, the use thereof being in a manner altogether deceitful, I was resolved to put over all this to the treatise of Deceit, as unto his proper place. Notwithstanding, to the end it may not seem strange to any man, to read nothing of the Cloak in all the handling of true Art, I am minded to lay down a certain few blows in the accustomed wards, referring the more abundant handling thereof unto the treatise of Deceit.
DEL MODO DI ADOPRARE
la capa.
THE MANNER HOW TO HANDLE THE CLOAK
Havendo la cap in se tre cose da confidare in quest’arte, cio é lungezza, larhezza, & Flesibilità, ci deue in qunato quelle si estendon seruire, della quali luna é, come sua propria, cio é la Flesibilità, la qual non si puo gia ne accrescere ni isminuire, l’altre due possono ricuere alteration. Ma però si deue in ogni inodo procurare di non minuire, ne anco quest’ altre due; Percio che la capa non é cosa forté , che per su possa resistere alli copa della spada, opponendosele rettamente.
As the Cloak in this Art, has in it three things to be considered, to wit: length, largeness, and flexibility: so it is to be weighed how far each of these will stretch, to serve the turn. of which three, one does properly belong to it, and that is flexibility, which may neither be increased nor diminished: The other two, may receive alteration. But yet it is at any hand to be provided, that these two also be not diminished. For the Cloak is no strong thing, which of itself may withstand the blows of the weapon, being directly opposed against them.
Onde sciocco sarribe colui che aßicurandosi dal panno inuoluto intorno al braccio; percioche non hauendo ella in quella parte punto di Flisibilità, la qual é la fua fortezza, poco le gioua la lunghezza, & la larghezza a uolte a quel modo intorno a un corpo sodo. Ma oppendondoseli in quella parte che ha lunghezza, larghezza, & Flesibilità che é dal braccio in giu all hora si, che tutte tre insieme diffenderanno ogni colpo di taglio, la qual difesa non sarebbe cosi sicura, se nella capa fosse solamente lunghezza & Flesibilità perche hauendo ella dopo se poco aere da un gran colpo oppressa, & tagliata; dunque se ui sara tempo si deurà in uoltar la capa una, o doe uolte intorno al braccio, pigliandola per il capuccio, coprendosi con eßa il braccio sino al gombito, & con eßa riparar tutti i colpi di taglio dal fianco in gui si dalla parte destra, come dalla sinistra, auertendo di sempre portare il piede diuersamente dal braccio per non andare à periglio portandolo in quella medesma parte, di accostar la gamba all capa, & restar ferito, perche la capa non difende quando ha dopo se un corpo sodo; Le punte anch’esse si poßono trar fuora se si ua a batter la spada inimica o con la capa on con la mano nella capa in uolta, ma un palmo dopo la punta perche non hauendoin quel caso il taglio uiolenza alcuna, non è potente in quel poco tempo di tagliar la capa, & ferir la mano. Li colpo poi si di punta come di taglio dal fianco in su deuono essere riparati con la spada, percioche il leuar il braccio tanto in alto essendo carico dal peso della capa, che per sua natura tira in giu, oltra che è cosa uiolenta si ua periglio di porre il braccio in uece della capa, & restar grauemente ferito ouero porre il braccio o la capa dinanzi a gli occhi & restar orbato.
And therefore he shall prove himself but a fool, who trusting to the cloth wrapped about his arm, does encounter any right edgeblow therewith. For seeing the Cloak is not flexible in that part (which flexibility is his only strength) little prevails either length or largeness, wrapped about a solid substance. But being opposite in that part thereof, where it has length, largeness and flexibility (which is from the arm downwards) it is available: for all three being joined together will warde any edgeblow: the which manner of warding should not be so sure, if the Cloak had only length and flexibility: For having behind it little air, which is the thing that does strengthen it, it may be easily be beaten too, and cut, by any great blow. Therefore, if a man have so much leisure, he ought to wrap his Cloak once or twice about his arm, taking it by the Cape or collar, and folding his arm therein up to the elbow, and therewithall to warde all edgeblows from the flank thereof downwards, aswell on the right side, as on the left side, always remembering to carry his foot differing from his arm, for the avoiding of danger that may arise by bearing his leg on the selfsame side, near his cloak knowing the Cloak wards not when there is any hard substance behind it. Thrusts also themselves, may be given without, if with the Cloak, or with the hand in the Cloak, the enemy's sword be beaten off, one handful within the point thereof. For the edge having but small power in that case, is not able in so little time, to cut the hand. The blows also, aswell of the point, as of the edge, from the flank upwards, ought to warded with the sword: For to lift the arm so high being burdened with the weight of the Cloak, which naturally draws downwards, as it is a violent thing it is also perilous, least the arm be placed instead of the Cloak, and so rest wounded, or lest the arm or Cloak be placed before the eyes, which by that means remain blinded.
AVERTIMENTO CIRCA IL PARAR CON
la capa, & imbracciarla.
AN ADVERTISEMENT CONCERNING THE WARDING AND WRAPPING OF THE CLOAK.
Doi sono i modi per hora di iimbracciar la capa l'uno quando hauendo tempo si piglia la capa nel capuccio, & si uolge una ò due uolte intorno al braccio. Laltro che spesse uolte accade quando lasciandosi cader la capa qiu della spalla si piglia casualmente da un lato & si uoltegia intorno al braccio una o piu uolte.
There are two ways (in these days) to wrap the Cloak, the one is, when one having leisure takes the Cloak by the cape or collar, and so folds it once or twice about his arm: The other is, as often times it falls out, when letting the Cloak fall down upon from the shoulder, it is happily taken by one side, and so is turned once or twice about the arm.
Quanto al ferir si deue in quest'arme solamente crescer a ferir portando luno appresso laltro piede, poi crescendo cioè con mezzo passo & non con passo intiero, come nelle altre arme perche in quest'arme si ua a periglio, crescendo il passo intiero di intricare il piedo ouero li piedi nella capa & cadere & questo si deue osseruar nella prima & seconda imbracciatura, ma principalmente nella seconda per esser in quella la capa piu lunga & percio piu facile a toccar terra & ad intracarsi ni i piedi. Nella prima se ben la capa non tocca terra tenendola con il braccio debitamente pure in essa ancora per stanchezza il braccio cala & fa l'istesso effetto.
Now as concerning striking a man ought in the handling of these weapons as he would strike, first to increase and carry the one foot near to the other, and then farther to increase a half, not a whole pace, as in other weapons: For at these weapons, it is dangerous lest (making a whole pace) he entangle his foot or feet in the Cloak and fall down therewith. And this must be taken heed of, in the first and second folding, but principally in the second, because in it the Cloak is longer, and therefore does more easily touch the earth and entangle his feet: In the first told, although the cloak not touch the earth, because the arm does orderly bear it, yet by reason of weariness, the arm falls and causes the foresaid effect.
DELLA OFFESA DI GUARDIA ALTA
di spada & capa.
THE HURT OF THE HIGH WARD AT RAPIER AND CLOAK.
Formermo in questa sorte d’arme si come nelle altre, tre guardie & la prima per la raggion dette sarà l’alta, la quale in questa qualità d’arme piu che in niun’ altra merita il nome di guardia, percioche la spada alquanto piegata difende sino alla man della capa & lei da li in giu sino a mezza gamba di modo che in questa quardia l’huomo si truoua diffeso dalla cima del capo sino a i piedi. Ritrouandosi dunque in questa guardia o sia con il piede dritto inanzi, o indietro si puo ferir di punta con la cresciuta di mezo passo inanzi affermandosi in guardia bassa.
In these manner of weapons as in others, I will frame three wards: The first by the foresaid reasons, shall be the high ward, which in these kind of weapons more than in any other deserves the name of a ward. For the Rapier (something bending) wards as far as the cloak hand, and the cloakhand down to the middle leg: so that in this ward a man is warded from the top of the hand down to the foot. Therefore standing at this ward, whether it be with the right foot before or behind, he may deliver a thrust with the increase of a half pace forwards, staying himself in the low ward.
Il mandrito si deurà trar di nodo senza punto muoere i piedi affermandosi in guardia bassa, ma nel trar il riuerso bisogna portar un passo intero quasi retto & diffendolo l’inimico con la spada subito trouato l’incontro si deue affermare con la capa o mano la spada inimica nelle prime parti & con la spada di sotto ferire di punta con la cresciuta dun passo retto.
The right edgeblow ought to be delivered from the wrist without any motion of the feet, resting in the low ward: but in delivering of the reverse, it is necessary to fetch a whole pace, and in a manner straight. If the enemy ward it with his sword, then the encounter of the enemy's sword, must be stayed suddenly with the Cloak hand in the first part thereof, and a thrust be delivered underneath, with the increase of a straight pace.
DIFESA DI PUNTA DRITTO ET RIVERSO
di guardia alta.
THE DEFENSE OF THE THRUST, RIGHT AND REVERSED BLOWS OF THE HIGH WARD AT RAPIER AND CLOAK.
Per vietar leffese che possono nascer dalla guardia alta, gli è dibisogno ritrouarsi in guardia bassa, nellaqule si puo in quatro modi uietar la punta, cioè, o con la sola spada di dentro & di fuori & con la sola capa pur di dentro & di fuori. Se si uorrà riparar con la sola spada di dentro sarà dibisogno girar il piede per di dietro nella parte destra girando similmente la uita in quella parte, per leuarsi dalla linea retta in che si ferisce spingendo nel medesmo tempo una punta riuersa atta faccia la qual punta in questo modo tratta e la piu lunga che sia & con questa non solo si uieta l’offesa ma nell istesso tempotempo so ferisce l’inimico nella faccia. M s’auiene che si incontri la spada di fuori all hora è non solamente utile ma necessario portar il passo inanti & con la capa incontrar la spada & ferir d’una punta disotto con la cresciuta del pie destro. Et benche si sia dato precetto di non usar passo intiero nella capa, questo si deue intender nelle offese nelle quali attendendosi solo al ferir con la spada, puo facilmente esser che l’huomo scordatosi della cpa cali il braccio, & percio uenga ad incontrarsi coi piedi in iessa, ma nel riparar non auiene cosi, percioche la natura intenta a conseruarsi leua a ogni poco di periglio ambe le braccia ancora che fossero da peso opresse.
For the better avoiding of the hurts which proceed from the high ward: it is necessary to stand at the low ward, in the which the thrust is to be warded iiii manner of ways, to wit: either with the single sword within or without, either with the single Cloak within or without. If with the single sword within, it is requisite to fetch a compass with the foot backwards on the right side. In like case to turn the body the same way, to the intent, to carry it out of the straight line (in which the blow comes) and to drive a reversed thrust at the face, the which thrust in such order delivered is the longest that is, and such a one, as thereby the hurt is not only voided, but also at the self same time, the enemy is struck in the face. If it chance, that the sword be encountered without then it is not only profitable but also necessary, to step forwards and with the Cloak to encounter the enemy's sword in the first part thereof. And recovering his own sword, to discharge a thrust underneath with the increase of the right foot. And although it be laid down for a rule, not to use a whole pace when handling the Cloak, this ought to be understood in striking, the which (whilst one endeavors to strike with the sword) it may be forgetting the Cloak, his arm may fall, by means whereof he may stumble against it: but in warding, it does not so happen. For nature being careful to defend herself (at every little danger) lifts up both her arms, yea, although they be oppressed with weight and burden.
Onde non è da temere che nella diffesa di questa punta, la mano sia tirata a l’ingiu dal peso della capa, le medesme defese si possono fare con la sola capa, ferendo poi similmente con la cresciuta del pie destro.
Wherefore it is not to be feared, that in warding this thrust, the hand will be drawn down by the weight of the Cloak. The same wards and defenses may be used with the single Cloak, in the which, one must likewise strike, with the increase of the right foot.
Ma questa difesa non è molto sicura percioche ui è bisogno di gran prestezza & giudito douendosi tenir la capa col braccio disteso inanti & auertit quando la punta inimica sarà passata dentro dalla mano della capa per un palmo o poco piu di non la lasciar passar piu oltra, ma spingerla & crescer a ferir di punta bassa, con la cresciuta del passo del pie destro, ma com’ho detto questa difesa poco sicura & di gran rischio, ma be ferisce in piu breue tempo.
This manner of warding is not very sure, and therefore it requires great activity and deep judgment, considering he ought to bear his Cloak and arm stretched out before him, and to mark when the enemy's swords point shall pass within the Cloakhand one handful or little more: and not to suffer it pass farther, but to beat it off, and increasing to discharge a thrust underneath, with the increase of a pace with the right foot. But as I have said, this manner of warding has little certainty and great peril in it, and yet it strikes well, if it be done in short time.
Il diritto si puo parimente difendere con se la spada o capa ma quádo uenisse tropp’ alto nõ sarà utile andarlo ad in contrar con la sola capa, perche si uenirebbe a coprir gli occhi a se stesi, la qual cosa quanto importa ne lascio altrui il guidito, ma quando il taglio dritto uenisse in modo basso che si potesse difender & ueder l’inimico all hora si che si deue opponer la capa con la cresciuta del passo sinistro, & poscia subito ferir di punta con la cresciuta del passo destro.
The right edgeblow may in like manner be warded with the single sword or Cloak: but when it comes aloft, it shall not be commodious to encounter it with the single Cloak, for by that means the eyes blind themselves. How much this imports, let others judge. But, when the said right blow comes in a manner low, so that it may well be warded, keeping the enemy in sight, then the Cloak is to be opposed, with the increase of the left pace, and presently thereupon, a thrust to be discharged, with the increase of a right pace.
Et quando a questo diritto si opponerà la sola spada si deura spinger la punta alla faccia & girar il pie di dietro tagliando di riuerso la faccia affermandosi in guardia larga, & l’istesso si fa uolende con ambe due insieme difendersi cioè spada & capa.
When one opposes the single sword against the right blow, he must drive a thrust at the face, and fetch a compass with his hindfoot, cutting the face with the said thrust and stay himself in the broad ward. The self same must be done, when he defends himself with both together, to wit, with the sword and Cloak.
Al Riuerso s’usano le medesme difese, o con l’una, oc con l’altra, o con ambedeue;
Against the reversed blow, the self same manner is used in warding to wit, either with the one, or with the other, either with both joined together.
con la capa crescendo il passo & andando ad incontrar l’inimica spada piu inanti che sia posißle per che si puo commondamente ferendo poi di punta di sotto con la cresciutta del passo destro, con la sola spada basterà quel riparo che si desse nella sola spada di spinger la punta alla coscia la qual uieta il cader del riuerso,
With the Cloak, by the increase of a pace, and by encountering the enemy's sword, as far forwards as is possible, that thereby it may be done the more commodiously, delivering a thrust therewithall underneath, with the increase of a pace of the right foot. With the single Rapier, the same defense may suffice, which is laid down in the treatise of the single Rapier, and that is, to discharge a thrust at the enemy's thigh, the which withstands the fall of the reverse blow.
se si uorrà con ambe questa armi diffendersi deurà pur crescer il passo destro & affermando con la capa la spada inimica, cauar prestamente la sua & ferir di punta con la cresciuta pur del passo destro.
Now, if one would defend himself with both these weapons joined together, he must increase a pace with the right foot, and staying the enemy's sword with his cloak, recover his own sword nimbly, and then deliver a thrust with the increase of a pace of the right foot.
OFFESA DI GUARDIA LARGA.
THE HURT OF THE BROAD WARD, AT RAPIER AND CLOAK.
In questa guardia parimente si come nell’ altre si puo ferir di punta & tagli, ma diuersamente, percioche non si deue in questa guardia trar solo dritto & il Riuerso e manifestamente percioloso, però douendoli trar, si traranno a questo modo
In this ward, as well as in others, a man may both thrust and strike, yet diversely; For he may not discharge a right edge blow beneath. And the reverse is manifestly dangerous: So that, when he is to deliver it, he ought to perform it in this order.
prima si spingerà la punta girando alquanto il pie di dietro per allungarla piu, & pui subito senza punto muouersi & trara il diritto, di nodo dietro alquale subito deue seguitar il riuerso con la cresciuta del passo destro, seguitando tuttauia la punta preparata con cresciuta del passo destro.
First, he shall drive a thrust, fetching a compass with his hindfoot, that by that means it may reach the farther, then suddenly (without moving of himself) he shall deliver a right edge blow, from the wrist, after the which presently, the reverse must follow, with the increase of a pace of the right foot: and further, must follow on the thrust already prepared, and increase the like pace.
DIFESA DI GUARDIA LARGA
THE DEFENSE OF THE BROAD WARD, AT RAPIER AND CLOAK.
A Uolersi sivuramente difender da l’offese di guardia larga fa dibisogno trouarsi in guardia bassa nella qual stando & uenendo la stocatta si spingera una punta all afacia, girando il piede di dietro nella parte destra con la qual punta puo facilmente auenir che si uolga l’inimico nella faccia, ma quando uenisse fallato, nõ percio puo ottenir l’inimico l’intento suo di ferir con la punta di guardia larga perche di gia nel ferir con la punta bassa & con il girar il piede di dietro si tolse la uia della linea retta, però subito spinta la punta alla facci, se non colto l’inimico, ma sendoli passata la spada ddietro alla testa all’hora si deue uoltar di riuerso alla faccia ritirando il piede & affermandosi in guardia larga
To him that will safely ward himself from the hurt of the broad ward, it is requisite, that he stand at the low ward. And when the thrust underneath comes, he shall thrust at the face, fetching a compass with his hindfoot towards the right side, with which kind of thrust, it does lightly happen that the enemy is hit in the face: but if it fail, yet for all that, the enemy obtains not his purpose, in the discharge of the thrust of the broad ward: For by delivering the thrust underneath, and compassing of the hindfoot, the body is carried out of the straight line: So that, as soon as the thrust is delivered at the face, and the enemy not struck therewith, but passes beyond his head, the reverse is to be turned at the face, and the foot to be plucked back, settling in the broad ward.
per riparar il diritto & il riuerso, si deue in quel tépo chegirano, spinger una punta o alla coscia in altro luogo che li sia di maggior impdeimente et danno, benche io nõ credo che si troui alcuno si sciocco che ferisca in questa guardia di riuerso solo.
To ward the right and reversed blows, there is a thrust to be given at the thighs or some other place that may most hinder them, in the very same time that such blows are in their circle or compass. Although I do not believe that there is a man so foolish, that (in this ward) will deliver a reverse only.
DELLA OFFESA DI
guardia bassa.
OF THE HURT OF THE LOW WARD, AT RAPIER AND CLOAK.
Questa guardia è talmente stretta et pericola che non si deue aßicura alcuno di ferir di taglio in niun modo, percioche sotto ciascuno di eßi si puo facilmente esser ferito & dalla capa possono ambidoi ageuolmente esser riparati, si userà dunque ogni diligenza per ferir di punta solamente, la qual anco mai non se trarà, se prima con la propria spada non si baurà trouata la spada inimica, & piu inanti che sia possibile. Ritrouandola dunque si può ferir di punta, di dentro & di fuori, ne altro auantagio in questa si puo hauer che procurar di robbar un mezzo passo che l’inimico non si accorga, il che uien benissimo fatto, per rispetto che la capa occupa la uista & hauendo ritirato questo mezzo passo, & trouata la spada si deue crescendo il suo mezo passo inanti andar a ferir l’inimico; costegiando la spada inimica & spingerdola da parte che non possa nocere, & questo si userà di dentro & di fuori, ma a chi piacesse & non dubitassi di intricarsi in la capa, si puo trouandosi di dentro portar il passo sinistro & tra la sua capa & spada ferrar la spada de l’inimico, & ferir poscia di punta con la cresciuta del passo destro & trouando la spada inimica di fuora far la medesma cresciuta & ferita. Ma se non uenisse fatto di trouar la spada inimica si puo trar un piccolo taglio di nodo, di modo che non si dia tempo all’inimico di entrare, & trouatola subito andare a ferire o di punta diritta, ouero senza punto abbandonar la spada inimica, con la cresciuta del passo sinistro spinger una punta da alto a basso leuando il pugno al quanto in alto, & cacsiarla con la cresciuta del passo destro.
This ward is so straight and perilous, that in no man ought to assure himself to deliver an edgeblow any manner of way. For under any of them he may be easily struck, and each of them may easily be warded with the Cloak. Therefore, he must diligently take heed, that he thrust only, the which must never be discharged before the enemy's sword be found, and then as far forwards as possible . So then finding it, he may thrust both within and without. Neither is there in this thrust any other advantage to be gotten, then to steal a half pace unawares of the enemy, which may be done very commodiously, considering the cloak occupies the enemy's sight, And having drawn his half pace, and found the enemy's sword, he must increase another half pace forwards, and strike him, costing and forcing the enemy's sword, on that side where it may do no hurt. And this may be used both within and without: But he whom it pleases, and who doubts not to be entangled in the Cloak, may (finding himself within) carry his left foot making a pace therewith, and between his Cloak and his sword, close the enemy's sword, and deliver a thrust with the increase of a pace of the right foot: And finding his enemy's sword without, he may use the self same increase and thrust. But if he find not the enemy's sword, he must deliver a little edge blow from the wrist of the hand, in such sort, that the enemy have no leisure to enter in: And having found the Sword, to discharge a right or straight thrust, or else not voiding the enemy's sword by the increase of a left pace, to drive a thrust from aloft downwards, lifting up the fist somewhat high, and delivering it with the increase of a pace of the right foot.
DELLA DIFESA DI
guardia bassa.
OF THE DEFENSE OF THE LOW WARD AT RAPIER AND CLOAK.
Per Difendersi da tutte le punte nel offesa raccontate non si deue, ne forse si puo far altro che fuggir cò la uita dalla linea retta nella quale intende diferir l’inimico, facendosi inanti un passo sinistro al quanto di trauerso, & ferendo l’inimico al sicuro, il che non auiene difendendosi con la capa o spada sola perche attendendo a difendersi non si può offendere, & l’inimico essendosi prima mosso a ferir rettamente non essendoil molto tratta fuora la spada, ilche difficilmente si fa, pupo con corsa di mezi passi cacciar una punta per forza, pero si deurà esser auertito, che mouendosi l’inimico per ferir si deue crescere un passo obliquo & leuarsi da l’offesa, & poscia di trauerso, con la cresciuta del passo retto destro ferir lui di una punta bassa, & qui basti quanto a quello che di quest’ arme si puo dire per quanto appertiene al giuoco sicuro, tutto quel restanta che se ne potesse dire si reserba al’inganno nel qual loco si uedranno molti tiri di capa non meno utili che diletteuoli.
To the end a man may ward himself from all the thrusts reckoned in the hurts of this ward, he neither ought, neither happily may do any other thing then void his body from the straight line, wherein the enemy purposes to strike, making a left pace forwards, somewhat thwarting or crossing and striking the enemy safely. The which does not so chance, when one defends himself either with the single Cloak or single Rapier: For whilst he assays to defend himself, he cannot strike. And if the enemy do first move, and strike straight, in the which, his sword is not carried much outwards (and it is hardly done,) I say, the enemy may by stealing of half paces, discharge a thrust perforce. And therefore he must take heed, that (as the enemy moves) he increase a slope pace (by that means voiding the hurt) then a thwart or crossing pace next, with the increase of a straight pace of the right foot, to strike the enemy with a thrust underneath.
Next - On Rapier and Buckler